Minuetto

Si lamentano, alcuni traduttori, che spesso consegnano un libro ed esso non vede la luce se non dopo molto tempo. Proclamano, gli stessi traduttori, che il revisore/la revisora ha sicuramente avuto più tempo di loro, per rileggere il libro. Ma i suddetti traduttori non sono ahimè presenti a dialoghi siffatti, che consiglio di leggere con un minuetto di sottofondo, così da accentuarne il carattere leggiadro.

A: «Dunque, a maggio c’è Prelevami la milza di John Smith…»
B: «A maggio?»
A: «Be’, dovrebbe essere il momento giusto. È un bel giallo per l’estate.»
B: «Ma a maggio non siamo ancora in estate.»
A: «Certo, però, prima lo lanciamo, prima si mette in evidenza.»
B: «Perché non a luglio?»
A: «A luglio c’è già Cavalli imbizzarriti di James Brown, un altro bel giallo.»
B: «Cavalli imbizzarriti? Ma non è quel libro che abbiamo pagato un sacco di soldi?»
A: «Sì…»
B: «E allora bisogna pubblicarlo prima.»
A: «Veramente mi è arrivato il libro soltanto due giorni fa.»
B: «E allora? Due mesi di tempo per tradurlo…»
A: «Veramente sono 866 pagine. Già così è una corsa…»
B: «Lo dai a due traduttori.»
A: «Veramente ho già fatto fatica a trovarne uno…»
B: «No, Cavalli imbizzarriti è un ottimo libro per maggio.»
A: «Ma così c’è meno di un mese per tradurlo!»
B: «Vabbè, dallo a tre traduttori.»

Passa qualche tempo.

A: «Questa è la copertina per Cavalli imbizzarriti. Bella, eh?»
B: «Ah, no, XYZ ha appena pubblicato Cavalli domati ed è stato un disastro.»
A: «Sì, ma quella è una storia d’amore, mentre il nostro libro è un giallo.»
B: [silenzio seccato]
A: «Perché non gli cambiamo titolo? Via i cavalli e…»
B: «Non è questo il punto. Evidentemente i cavalli non vendono. Spostiamolo all’inizio del prossimo anno e poi si vedrà.»
A: [sottovoce] «Va bene, tanto sono riuscita a farlo tradurre… spezzandolo in sei parti.»

Passa altro tempo.

B: «ZYX ha pubblicato Prima ti sello e poi ti rovino! È stato un trionfo! Hanno venduto alla grande persino l’edizione in lingua originale!»
A: «Noi abbiamo sempre Cavalli imbizzarriti…»
B: «Perfetto! Possiamo uscire tra quindici giorni! E’ già tradotto, no?»
A: «Ma si era detto di pubblicarlo il prossimo anno e nessuno ha rivisto il testo. E alla traduzione hanno lavorato sei persone diverse.»
B: «Non importa. Dobbiamo uscire! Dobbiamo uscire! Dobbiamo uscire! Sarà il libro di Natale!»
A: «Veramente siamo a ottobre…»
A: «Certo, però, prima lo lanciamo, prima si mette in evidenza. Te lo dico sempre, no?»

Capito, liseuse? ;-)

Tags: ,

09

10 2007

6 Commenti Commenta ↓

  1. 1

    varianti:

    1.
    «Oddio, viene l’autore per romantovatorino…!»
    «Come si fa?»
    «Bisogna farlo uscire in tempo!»
    «Sarebbe?»
    «Be’, romantovatorino è a gemaggio, almeno il mese prima.
    «Ma mancano tre mesi, ho assegnato la traduzione solo ieri.»
    «Un mese basta, no?»
    «Veramente sono 600 pagine e anche toste, bisogna che ci metta le mani un traduttore solo altrimenti non ci si cava le gambe.»
    «Allora lavorerà anche la notte, se proprio non ce la fa dagli 50 centesimi in più a cartella, così vedrai che corre.»

    2.
    «L’hai letto? Questo è proprio giusto per te, è il tuo genere!»
    «Ma veramente è un giallo. Non ho mai tradotto gialli…»
    «Sì, ma te la caverai benissimo, lo so!»
    «Grazie. Poi c’è la questione dei tempi: per quando vi serve?»
    «Massimo per i primi di ottobre. Dobbiamo farlo uscire per Natale, è giusto per Natale!»
    «Un killer che sbudella i vicini di casa?»
    «Sì, ma li mette sotto ghiaccio: per Natale è perfetto! Al più tardi a gennaio.»
    «…»
    ;-)

  2. catrionapotts #
    2

    Ah, sull’arrivo degli autori per romantovatorino ci saranno tempi e post adeguati.
    Bella, l’idea dello sbudellatore-gelataio: chi l’ha scritto? Ma, soprattutto, chi l’ha tradotto ;-)

  3. 3

    Ogni riferimento a fatti o persone è puramente casuale. Trattasi di prodotto shakerato :-)

  4. marghe #
    4

    Oddio B. in realtà è mio padre traslato nel mondo editoriale… sento brividi freddi lungo la schiena

  5. 5

    Immaginavo…anche di peggio.
    Ma stavolta m’è andata da Dio, soltanto dopo 6 mesi, sono assai felice. Poi oggi l’ho visto sul banco della Feltrinelli, in prima fila, bello, azzurro, aulente di carta nuova, e oggi sono così felice che dimentico l’usato sarcasmo.
    Appena mi passa l’infatuazione torno con maggior spirito caustico :-D
    (comunque quella del revisore era una battuta, uffa!)

  6. 6

    A proposito di cavalli e Feltrinelli, consiglio “Questo libro ti salverà la vita”, di A. M. Holmes, tradotto da Adelaide Cioni. In copertina ha un bel puledrone bianco che salta in una ciambella. A parte qualche refusuccio è un gran bel libro e sta vendendo parecchio.



Additional comments powered by BackType