Ora diche un poesie

Oh, traduttore, traduttor valente,
perché mi lasci coll’incompetente?
Oh, traduttor, che ben sai parlare,
vieni da a me, c’ho il mio bel daffare
a distillare avverbi, a scioglier frasi,
di un beota che ignora pur le basi
di quella lingua che saper dovrebbe
e che con lui, invece, spirerebbe
tra spasmi atroci di congiuntivi errati
e sostantivi per lo più azzardati.
Come render concetti assai contorti
in una lingua che elevi e conforti
procurando con ciò a’ miei lettori
minor rabbia e assai minor dolori
e innalzando così la lor lettura
ben al di sopra di cotal bruttura?

(Nata in un momento di sconforto con l’imprescindibile collaborazione di Mr Potts. Lo so, non è perfetta, ma dà l’idea.)

Tags:

25

03 2009

13 Commenti Commenta ↓

  1. r. #
    1

    Baci salaci, audaci e mordaci.
    Auguri!

  2. adlimina #
    2

    ‘la guerra desolata’ di t.s. potts

  3. 3

    E beh, ma apriamo il dibattito: tu mi sdogani così il “c’ho”? A me continua a suonar male, anche se so che l’uso è sovrano. Del resto “Ci ho” non mi ha mai convinto, io sono del minoritarissimo partito del ciò (io ciò, tu ciài, lui cià, io ciavevo, ciavrò ecc. ecc.)

  4. juhan #
    4

    secondo me è una buona base ma manca qualcosa, proporrei di rifarci un’attimino ai classici, ad.es. usare la collaudata rima cuore/amore.
    E abbasso il congiuntivo!

  5. 5

    Complimenti per frasi/basi, contorti/conforti, dolori/lettori (tutte le altre sono desinenziali, hélas).
    [Potresti proporre un premio per chi trova l'ipermetria :-P ]

  6. 6

    Sì, rende perfettamente l’idea ;-*

  7. 7

    Hai tutta la mia simpatia :)

  8. 8

    ah no, io resto al “ci ho” e amen.
    rendendo la forma colloquiale lo si eviti e così il problema è risolto

  9. Zu #
    9

    Ti mando il curriculum?

  10. 10

    zu, mi hai tolto le parole di bocca! :-P

  11. traduttrice invisibile #
    11

    io penso di averlo mandato il curriculum, perché l’ho inviato a tutte le case editrici italiane nel 2009, forse all’indirizzo di catrionapotts è più efficace? ;)
    Purtroppo la qualità delle traduzioni è il motivo per cui spsso preferisco comprare libri via amazon che nelle librerie italiane.

  12. 12

    Traduttore “traditore”? Questa volta nel vero senso della parola?
    Due colleghe ne parlano qui:
    http://www.nazioneindiana.com/2009/03/02/%c2%abecco-qua-la-candela-attendete-alla-traduzione%c2%bb/

    Non sparate sempre sul traduttore… mirate un po’ più in alto! A chi sceglie quelli sbagliati pur di risparmiare (tanto poi ci sono revisori e redattori a metterci le pezze).
    Ma non sarà il tuo caso, Cat, ne sono sicura. ;-)

  13. Catriona Potts #
    13

    @ r. Attento, che Mr Potts è geloso! :-)
    @ adlimina Ma LOL!
    @ miic No, no, il dibattito lo chiudo subito: mi allineo alla linea del ciài, cià, ciavevo eccetera senza batter ciglio ;-)
    @ juhan E’ un’idea…
    @ anfiosso :-D
    @ Mitì Era la mia speranza…
    @ Niki Grazie, ne abbiamo bisogno, qui.
    @ paolo beneforti Ipse dixit!
    @ Zu e @ manu :-D
    @ traduttrice invisibile :-)
    @ Denise Grazie per il link. Mi leggerò il testo con calma. Però capita anche qui, non credere. Le traduzioni “sbagliate” hanno spesso più di una madre…



Additional comments powered by BackType