Ora diche un poesie
Oh, traduttore, traduttor valente,
perché mi lasci coll’incompetente?
Oh, traduttor, che ben sai parlare,
vieni da a me, c’ho il mio bel daffare
a distillare avverbi, a scioglier frasi,
di un beota che ignora pur le basi
di quella lingua che saper dovrebbe
e che con lui, invece, spirerebbe
tra spasmi atroci di congiuntivi errati
e sostantivi per lo più azzardati.
Come render concetti assai contorti
in una lingua che elevi e conforti
procurando con ciò a’ miei lettori
minor rabbia e assai minor dolori
e innalzando così la lor lettura
ben al di sopra di cotal bruttura?
(Nata in un momento di sconforto con l’imprescindibile collaborazione di Mr Potts. Lo so, non è perfetta, ma dà l’idea.)
Baci salaci, audaci e mordaci.
Auguri!
‘la guerra desolata’ di t.s. potts
E beh, ma apriamo il dibattito: tu mi sdogani così il “c’ho”? A me continua a suonar male, anche se so che l’uso è sovrano. Del resto “Ci ho” non mi ha mai convinto, io sono del minoritarissimo partito del ciò (io ciò, tu ciài, lui cià, io ciavevo, ciavrò ecc. ecc.)
secondo me è una buona base ma manca qualcosa, proporrei di rifarci un’attimino ai classici, ad.es. usare la collaudata rima cuore/amore.
E abbasso il congiuntivo!
Complimenti per frasi/basi, contorti/conforti, dolori/lettori (tutte le altre sono desinenziali, hélas).
[Potresti proporre un premio per chi trova l'ipermetria ]
Sì, rende perfettamente l’idea ;-*
Hai tutta la mia simpatia
ah no, io resto al “ci ho” e amen.
rendendo la forma colloquiale lo si eviti e così il problema è risolto
Ti mando il curriculum?
zu, mi hai tolto le parole di bocca!
io penso di averlo mandato il curriculum, perché l’ho inviato a tutte le case editrici italiane nel 2009, forse all’indirizzo di catrionapotts è più efficace?
Purtroppo la qualità delle traduzioni è il motivo per cui spsso preferisco comprare libri via amazon che nelle librerie italiane.
Traduttore “traditore”? Questa volta nel vero senso della parola?
Due colleghe ne parlano qui:
http://www.nazioneindiana.com/2009/03/02/%c2%abecco-qua-la-candela-attendete-alla-traduzione%c2%bb/
Non sparate sempre sul traduttore… mirate un po’ più in alto! A chi sceglie quelli sbagliati pur di risparmiare (tanto poi ci sono revisori e redattori a metterci le pezze).
Ma non sarà il tuo caso, Cat, ne sono sicura.
@ r. Attento, che Mr Potts è geloso!
@ adlimina Ma LOL!
@ miic No, no, il dibattito lo chiudo subito: mi allineo alla linea del ciài, cià, ciavevo eccetera senza batter ciglio
@ juhan E’ un’idea…
@ anfiosso
@ Mitì Era la mia speranza…
@ Niki Grazie, ne abbiamo bisogno, qui.
@ paolo beneforti Ipse dixit!
@ Zu e @ manu
@ traduttrice invisibile
@ Denise Grazie per il link. Mi leggerò il testo con calma. Però capita anche qui, non credere. Le traduzioni “sbagliate” hanno spesso più di una madre…