Animale, vegetale, minerale

Catriona e un collega di un’altra CE conversano su Skype

Collega: Hai presente il titolo del libro-che-deve-essere-un-successo? Devo cambiarlo…
Catriona: No!
Collega: Già. Per sei mesi è andato bene, poi ieri si è svegliato il Capo e ha detto che gli animali nel titolo non vendono. Non è che avresti un’idea?
Catriona: Io? Dovrei aiutarti a trovare uno di quei titoli che fanno da soli il successo di un libro… a discapito quindi del successo dei miei libri?
Collega: Ti ricordi quando ti ho ceduto quel traduttore che ti ha tradotto millemila pagine in quindici giorni… Be’, diciamo che adesso io sono don Vito, tu sei Bonasera e il mio libro è quasi Santino.
Catriona: Oh… Va bene. Deve esserci per forza un animale nel titolo?
Collega: A questo punto vanno bene anche i vegetali e i minerali.
Catriona: Non è che mi ricordi benissimo la storia…
Collega: Non importa, dammi qualche titolo a effetto, poi lo aggiusto io.
Catriona: Perché non parti dalle solite cose? Luce, buio, rumore, silenzio…
Collega: Già usati negli ultimi quattro libri.
Catriona: Una bella frase fatta? Oggi a me, domani a te…
Collega: Eh?
Catriona: Non hai torto. Come l’hanno tradotto i francesi?
Collega: Oh, i francesi…
Catriona: Capisco. E i tedeschi?
Collega: Non lo voglio neppure ripetere.
Catriona: E i danesi?
Collega: I danesi?
Catriona: Sono bravissimi a trovare titoli a effetto, i danesi.
Collega: Mah, vado a vedere. Poi ci risentiamo.
[un'ora dopo]
Collega: Ma sai che avevi ragione sui danesi?
Catriona: Hanno trovato un bel titolo?
Collega: Macché. Però, nella stessa pagina c’erano altri libri di quella CE. Ho tradotto tutto in automatico e… ho trovato il titolo perfetto!
Catriona: Quello di un altro libro?
Collega: Sì, ma è perfetto!
Catriona: E sarebbe?
Collega: Figurati se te lo dico. Me lo copieresti subito. Ma grazie, eh? Grazie mille!

Tags: ,

21

05 2009

6 Commenti Commenta ↓

  1. 1

    eh quei danesi ne sanno sempre una più del diavolo!

    del resto, per citare woody allen, “c’è del marcio in danimarca!”

  2. Zia Bisbetica #
    2

    Sogno di diventare un traduttore che gli addetti delle varie CE si contendano e poi si cedano (la servitù della gleba, praticamente, o il destino di un calciatore).
    E aggiungo, più nel merito: ho la sensazione che lo schema “Il/La [sostantivo maschile/femminile] che [verbo qualsiasi all'imperfetto] [complemento oggetto/di termine/ecc.]” funzioni sempre alla grande. Esempi: Il gatto che miagolava alla luna, Il platano che frusciava al vento, Il quarzo che custodiva segreti.

  3. il traduttore che leggeva blog #
    3

    Wow, il traduttore come merce di scambio! “Millemila pagina ogni quindici giorni” in effetti sta scritto sottotraccia in qualunque contratto :)

  4. 4

    Io compro meccanicamente ogni libro che abbia la parola “gatto” nel titolo. (Sono malata, lo so ;-D)

  5. 5

    E così non hai neanche un’anticipazione sul titolo perfetto?

  6. mariangela #
    6

    Ma da questo dialogo devo forse dedurre che un traduttore veloce è considerato più prezioso di un traduttore bravo?



Additional comments powered by BackType