Una promessa e una minaccia

Promessa
Sto leggendo una traduzione che scorre come un filo d’olio su una bruschetta. Grazie, traduttrice che purtroppo non posso nominare, ma che, per quanto mi riguarda, avrà lavoro per omnia saecula saeculorum.

Minaccia
Il prossimo maschio (sì, le femmine non lo fanno) che mi traduce una frase del tipo: “How you’re doing, man?” in “Come va, uomo?” seguendo una vecchia, stupida, orribile, celodurista tradizione italica di un certo tipo riceverà il pagamento in ritardo di tanti mesi quante sono le occorrenze di uomo della sua traduzione. Tutte le occorrenze.

Tags:

13

12 2007

21 Commenti Commenta ↓

  1. 1

    ma è una tradizione celodurista italica o semplice ignoranza?

  2. catrionapotts #
    2

    No, è una tradizione di un certo ceppo (infettivo) di traduttori, purtroppo. Messo così, per loro, fa più “maschio” (sic!)

  3. 3

    beh, ma se uno (maschio) si riferisce a un altro (maschio pure lui) ti arrabbi lo stesso?

    eppòi ammè nonècche mi piacerebbe molto leggere “come va, dònna?”. fa un po’ troppo via-col-vento-sfigato. ;)

  4. catrionapotts #
    4

    Anzitutto è (fin troppo) ovvio che il dialogo può avvenire solo tra maschi (certificati veri). E poi guardami negli occhi (si fa per dire…): ti sei mai rivolto così a un tuo amico? (Questa domanda dà per scontato che tu non sia fra i 13 e i 18 anni e che il cavallo dei tuoi pantaloni sia a parecchie spanne dal pavimento).
    Comunque se qualcuno mi dicesse: “Come va, donna?” non gli risponderei. Mai più. Per nessun motivo. ;-)

  5. 5

    Però mi raccomando, almeno alla traduttrice innominabile, almeno a lei e in privato, i complimenti per la bruschetta falli: non hai idea di quanto facciano bene al cuore e quanto siano rari, persino per le colleghe davvero “braverrime” (anche un aumento di tariffa dalla prossima traduzione non le giungerebbe sgradito, credo).

  6. catrionapotts #
    6

    Già fatti e ribaditi. E l’aumento è alle porte. Sono brava anch’io? :-)

  7. 7

    Braverrima!!!

  8. 8

    Cara Catriona Picken, prima di mettermi a fare il traduttore ci penserò mille e più di mille volte.
    Louie

  9. catrionapotts #
    9

    @ Louie Ma tu non scriveresti mai simili obbrobri…

  10. 10

    Forse no, forse scriverei di peggio.
    Uno dei miei più grandi crucci letterari è che spesso la lingua che uso è anacronistica. Anche la cosa scritta su Fringberger è, in un certo senso, fuori del tempo.
    Pensa che vorrei scrivere un romanzo postmoderno alla Richard Yates.
    Sono folle.
    Louie

  11. 11

    …Catriona, per curiosità…come valuti gli errori di ortografia? Un esempio: gli apostrofi prima del sostantivo maschile ti fan meno male di un ritmo cannato o …? (ho una leggera puntinipuntinipuntinite, ma passa)

  12. catrionapotts #
    12

    @ louie Per questo ti vogliamo bene (e il coro dietro: “Sì!!!!”)
    @ liseuse Sul libro stampato… brrr… non farmici pensare (anche perché, nel caso di una traduzione, significa che non se ne sono accorte almeno 5 persone…) In una traduzione da rivedere… bah… quasi non me ne accorgo… correggo e via… Una distrazione capita a tutti… (dimmi un po’… Ma ’sta puntinite, non è per caso contagiosa?…)

  13. 13

    Ha ragione Laura, sei proprio una brava “capa” se mostri di apprezzare chi fa un buon lavoro per te, dude!

  14. 14

    effettivamente (avverbio di modo che inizia per effe), io al mio migliore amico mi ci ti vi si rivolgo con:
    “oh puorco!”
    “pu**anazza!”
    “recchia di gomma”
    “chiavico”
    quindi deduco che tu abbia ragione, ormai “come va, uomo” lo usa solo aldo rock.
    e hai ragione proprio su tutto, che non ho un’età compresa tra i 13 e i 18 anni, che il cavallo dei miei pantaloni è a diverse decine di centimetri da terra e che mi piace leggere questo blogghe qua!

    a proposito, lo sai che c’hai proprio dei begli occhi, donna? :P

  15. 15

    Come diavolo si fa a vedere gli occhi di catriona? Chi devo pagare per l’informazione?
    Che curioso che sono, sono proprio pessimo.

  16. catrionapotts #
    16

    @ michele e Louie Al tempo, uomini! Io non ho occhi, ma raggi laser pronti a perforare qualsiasi manoscritto ;-)

  17. 17

    Senti donna sarai mica Afrodite A?

  18. catrionapotts #
    18

    @ Louie Ho detto che uso gli occhi!, uomo pervertito! :-)

  19. 19

    Visto che si parla di traduzioni, e che io nel campo delle traduzioni sono ignorante, ti chiedo: come mai ci ho messo una settimana (contando tutte le altre cose che ho fatto tipo lavorare e badare alla casa) a finire il settimo di Harry Potter in originale mentre i traduttori, che la lingua la dovrebbero conoscere molto meglio di me, ci hanno messo più di sei mesi a tradurlo?

    Ti prego non mi dire che è colpa dei grafici che si irritano e non si accordano per una copertina (tra l’altro quella italiana è più bella di quella originale) il motivo del ritardo.

  20. catrionapotts #
    20

    @ Laura GDS Prova a leggere questo post;-)

  21. 21

    @catriona: Letto. umh… capisco. Quindi non è colpa dei grafici che si irritano questa volta :)



Additional comments powered by BackType